Monday, April 9, 2012




NO MAN IS AN ISLAND, ENTIRE OF ITSELF; EVERY MAN IS A PIECE OF THE CONTINENT, A PART OF THE MAIN. IF A CLOD BE WASHED AWAY BY THE SEA, EUROPE IS THE LESS, AS WELL AS IF A PROMONTORY WERE, AS WELL AS IF A MANOR OF THY FRIEND’S OR OF THINE OWN WERE:  ANY MAN’S DEATH DIMINISHES ME,  BECAUSE I AM INVOLVED IN MANKIND, AND THEREFORE NEVER SEND TO KNOW FOR WHOM THE BELLS TOLLS; IT TOLLS FOR THEE. 



没有人本身是一整个孤岛; 每个人都是欧洲大陆主要部分之一片。如果海水冲走一块土,欧洲就缺少一点;同样,一个海岬若被冲垮,就如你朋友或是你自己的庄园遭灾一样:


任何人之过世都使我减寿,因我属人类之一员。因此,千万不要打听钟为谁鸣;它在为你而鸣 ”。

-- (英)约翰 邓恩(John Donne15731631)《沉思 十七篇》


读诗译诗的乐趣

我们都知道美国著名作家海明威,但知道英国诗人邓约翰的人并不多。海明威的战争小说《丧钟为谁而鸣》书名,就是出自本文上面所录约翰邓恩的那段名言。


约翰邓恩是十七世纪著名的布道家和玄想诗人,莎士比亚同时代人。他出生在天主教家庭,曾在牛津、剑桥学习神学、医学、法律和古典文学。48岁时,出任伦敦圣保罗大教堂的教长。约翰邓恩一生坎坷,却留下不少散文和诗作,死后才出版。他的散文多为讲道的思考和心得。他的思考细密,常常思索正反两面。他的诗作,部分为宗教诗,部分是讽刺诗和歌谣。约翰的诗,特别强调灵与肉两者并重,巧妙将理性和情欲并列,形成对比,增添诗的效果。


17世纪,约翰邓恩这一类玄想诗人(metaphysical poets),一般不采取白描手法写诗,而是以理智入手、以说理方式抒发内心的情感。在选词炼字上,有时怪诞晦涩,大有“语不惊人死不休”的功力。约翰邓恩偏重个人独特体验,而非普遍人性。他善于使用奇喻,在不同的两者中捕捉相同近似之处,令人有矛盾而新奇之感。


笔者了解约翰的诗是最近的事。在2011年这个圣诞节,一位英国朋友安德鲁发来一封电子邮件,是他的“家庭年报”(Family Annual Newsletter)。他在信的末尾,录有两行约翰邓恩的诗句:


'Twas much, that man was made like God before,


But, that God should be made like man, much more.


前一行,是出自《创世纪》,上帝以他自己的形象造人的典故;但是,后一句,诗人使用了被动语态,上帝居然写成“被造”。这怎么理解呢?我读后,深感费解。


一次晚餐会,安德鲁为我解释了这两行诗。他提到“Incarnation”这个字(即“赋予肉体”之意),说约翰邓恩的诗句常常使用文字游戏来达到某种意境。我忽然开窍,于是,有了翻译全诗的愿望。兴致所至,找到原文.这是一首十四行诗:邓约翰《圣诗》的第十五首。
最后,抄录原文,并附上拙译如下。以飨读者。


原诗:

HOLY SONNETS.

XV.

Wilt thou love God as he thee ? then digest,
My soul, this wholesome meditation,
How God the Spirit, by angels waited on
In heaven, doth make His temple in thy breast.
The Father having begot a Son most blest,
And still begetting—for he ne'er begun—
Hath deign'd to choose thee by adoption,
Co-heir to His glory, and Sabbath' endless rest.
And as a robb'd man, which by search doth find
His stolen stuff sold, must lose or buy it again,
The Sun of glory came down, and was slain,
Us whom He had made, and Satan stole, to unbind.
'Twas much, that man was made like God before,
But, that God should be made like man, much more

                            By John Donne 1573 - 1631

圣诗 十五

 (英)约翰 邓恩

 汝爱主神, 犹神爱汝?

余心融会, 沉思有益,

神灵于天, 天使奉侍,

心中圣殿何筑?



父既生子,极其佑护,

屈尊拣选 ,为之后裔,

同继荣光,共享安息,

无尽永恒之福。



一如被劫,神寻所失。

                                            魔鬼盗卖,必弃或赎。

 耀日之陨, 降世牺牲,

吾侪得释罪束。


人似神形,妙不可思;

神成人子,何复奇哉!


                                                       
 2012年元旦 于英国MK

Saturday, July 30, 2011

《盖尔人的祝福》

《盖尔人的祝福》

海浪给你深深的平安

和风送你深深的平安

大地给你深深的平安

明星送你深深的平安

静夜给你深深的平安

星月泻给你医治的光芒

救主赐给你平安

给你那世界的光

主赐你深深平安

Monday, July 4, 2011

种粒和大树

你是上帝的一颗种子,不要说我人微言轻。上帝要你长成一株参天大橡树。

Monday, June 20, 2011

As The Bridegroom To His Chosen - 歌词汉译

像新郎对他的新娘,
像国王对他的领土,
像守卫对待城堡,
像引航对待舵柄,
像统帅对待士兵,
像牧人对待羊羔,
主啊,你对我如此一样。

像喷泉在花园,
像蜡烛在黑暗,
像珍宝在库仓,
像方舟的食粮,
像冬天的炉火,
像春天的阳光,
主啊,你对我如此一样。

像音乐缭绕在宴会,
像玉玺下的图记,
像晕厥人的活水,
像晚餐上的酒杯,
像节庆里的歌唱,
像祈祷后的阿门,
主啊,你对我如此一样。

像红宝石设在架上,
像蜂蜜在蜂巢,
像灯笼里的亮光,
像父亲在家里,
像老鹰在山翱翔,
像雀鸟在筑巢,
主啊,你对我如此一样。

像日照在天上,
像图嵌在像框,
像无花果树的出产,
像草地上的雨露,
像山顶的彩虹,
像平原的河江,
主啊,你对我如此一样。

-- 译自英文歌《As The Bridegroom To His Chosen》歌词

Friday, June 10, 2011

征服永姆山


我们家“山姆大叔”,6月5日自愿参加慈善活动。他
去约克国家公园山中长跑6小时26分,历程23英里。下山时,还陷在沼泽里。他拿回了这张证书,精疲力竭。但极有成就感和自信心。

我自己现在跑一英里,都觉得上气不接下气。因此,很佩服他完成了更高的挑战。

一周以前,他在本城预备役拉链,已经一口气跑完了10英里。我好好地鼓励了他。

Tuesday, June 7, 2011

李娜说

要做自由、负责、强大的公民,而不是懦弱、顺从的臣民…

-- 中国网球运动员李娜

Sunday, June 5, 2011

李娜赢得法网冠军

昨天,在电视里看到我们武汉姑娘 - 李娜赢得法国网球冠军,真的很激动!
她原本是我喜欢的球星。太棒了!以前,她曾经排名120位,于是,回武汉华工读大学。她不善于与领导沟通,正所谓:“好山长是被云遮”(元叶颙《题幽居》)。她脾气不好,然而,瑕不掩瑜,她为国争了光。她活得率真,笑得灿烂。她的丈夫姜山,更不简单。他是李娜的教练!